Читала книжку Линды Джейвин "Rock’n’roll babes from outer space"
Там фразу "Beam me up, Scotty" перевели как "Наподдай мне лучом, Скотти"
Представляла и плакала...
упд. поскольку я люблю негодовать на тему переводов и переводчиков, я решила совместить приятное с приятным: теперь я собираю всякие косячные переводы знаковых фраз из Трэка. За помощь буду страшно признательна!
Пока Везунчик Психопомп добавила:
Я еще в новеллизациях видела вариант "Подними/спусти меня по лучу".
и от I NADEJDA "А в серии "Юные волшебники" Дианы Дуэйн для телепортации используется заклинание, которое на русский перевели как "излучи-меня-Скотти".
я вышла на тропу войны))) муахахахахахаха!
от I NADEJDA
Лазила по сети, наткнулась на такую фразу "...самой популярной и долговечной из телевизионных серий, «Звездное сафари»
"Звездное сафари"? Ну-ну.
Нет, конечно, может быть мы с гуглом чего-то не знаем, и сериал именно с таким названием действительно есть, но интуиция и само определение "самая популярная и долговечная из телевизионных серий" как бы подсказывают.
о переводах
green-dame-home
| суббота, 26 мая 2012