Птенец оленя
К слову о slut (которая в великом и могучем английском соответствует нашей продажной женщине на б): мне тут недавно попалось такое понятие "sluttering Poisson distribution".
Это переводится как "распределение неординарного пуассоновского потока (событий)". И относитсяэта неведомая фигня этот термин к теории массового обслуживания, про которую кратко написано тут.
Но если в фамилии Poisson убрать одну s и написать ее с маленькой буквы, получится "б.дующее распределение отравы"/"раздача бл.дского йаду" или даже "раздача/распределение йаду, превращающего в бл.дь".
Английский - чудесный язык, isn't it?
Это переводится как "распределение неординарного пуассоновского потока (событий)". И относится
Но если в фамилии Poisson убрать одну s и написать ее с маленькой буквы, получится "б.дующее распределение отравы"/"раздача бл.дского йаду" или даже "раздача/распределение йаду, превращающего в бл.дь".
Английский - чудесный язык, isn't it?

У французов много слов, которые так прям с английского и заимствуются ) Конкретно на счет этого не знаю, но в разговорке их масса ) Да и ОКеют на каждом шагу, аж противно )
Но во франц. их нет ) Их заменяет куча сленга ) Я это реально никогда не выучу ))
и как будет, скажем, "козел"?))) не животное, конечно)