Птенец оленя
Читала книжку Линды Джейвин "Rock’n’roll babes from outer space"

Там фразу "Beam me up, Scotty" перевели как "Наподдай мне лучом, Скотти"

Представляла и плакала...

упд. поскольку я люблю негодовать на тему переводов и переводчиков, я решила совместить приятное с приятным: теперь я собираю всякие косячные переводы знаковых фраз из Трэка. :angel2: За помощь буду страшно признательна!
Пока  Везунчик Психопомп добавила:
Я еще в новеллизациях видела вариант "Подними/спусти меня по лучу".
и от  I NADEJDA "А в серии "Юные волшебники" Дианы Дуэйн для телепортации используется заклинание, которое на русский перевели как "излучи-меня-Скотти".

я вышла на тропу войны))) муахахахахахаха!:angel2:

от  I NADEJDA
Лазила по сети, наткнулась на такую фразу "...самой популярной и долговечной из телевизионных серий, «Звездное сафари»
"Звездное сафари"? Ну-ну.
Нет, конечно, может быть мы с гуглом чего-то не знаем, и сериал именно с таким названием действительно есть, но интуиция и само определение "самая популярная и долговечная из телевизионных серий" как бы подсказывают.

@темы: о птичках, литературко, кино, вино и домино, сериалы, пейсец, чувствую я тебя, Star trek TOS, ыыы

Комментарии
08.03.2012 в 01:51

Рядовой семейного фронта
Остроумный выход из безвыходной для переводчика ситуации :) (Вбить фразу в гугль - не наш метод :) )
08.03.2012 в 13:41

Хорохорится и ерепенится...
:lol::lol::lol::lol: вы сделали мой день, спасибо!
08.03.2012 в 18:14

Сердце не стучит, а бьётся - сердце бьётся, как солдат.
Я еще в новеллизациях видела вариант "Подними/спусти меня по лучу".:laugh:
08.03.2012 в 19:30

Я - аристократка! У меня даже тараканы в голове породистые!
А в серии "Юные волшебники" Дианы Дуэйн для телепортации используется заклинание, которое на русский перевели как "излучи-меня-Скотти".
09.03.2012 в 01:17

Птенец оленя
Вбить фразу в гугль - не наш метод
Firrior, ага, это же столько усилий!) 14 букв набрать! :-D
вы сделали мой день, спасибо!
Dreaming_Cat, всегда пожалуйста! :)
Я еще в новеллизациях видела вариант "Подними/спусти меня по лучу"
А в серии "Юные волшебники" Дианы Дуэйн для телепортации используется заклинание, которое на русский перевели как "излучи-меня-Скотти".

I NADEJDA, Везунчик Психопомп, опять представляю и плачу. "Спусти меня по лучу" еще куда ни шло, но "излучи" - это просто отпад! :five:
09.03.2012 в 01:47

А ты живешь по законам доброты, мудак?!
В романе Стивена Фрая "Как творить историю" Сергей Ильин перевел эту фразу как "Подними меня лучом, Скотти". По-моему, это вполне себе адекватный вариант. :)
09.03.2012 в 02:00

Птенец оленя
_илиАДа_, мне интересно, почему не "транспортируй"? слишком заумно? зачем они все этот луч переводят? на кой черт такая буквальность? ведь на самом же деле, при транспортации нету никакого видимого луча, которым поднимают!
09.03.2012 в 02:05

А ты живешь по законам доброты, мудак?!
green-STAR!

Ну, для большинства читателей любой вариант будет непонятен. Да и сами переводчики как-то не в теме, поэтому и переводят буквально. Но по-любому вариант Ильина лучший из предложенных. :) Мне кажется, если перевести "Транспортируй меня, Скотти", но даже не всем треккерам сразу понятно будет, о чем речь. Хотя - Скотти же, но все-таки. А вот что-то связанное с лучом сразу воскрешает в голове фразу Beam me up.
09.03.2012 в 02:12

Птенец оленя
_илиАДа_, может быть, но я все равно негодуйю! а переводчиков, которые не смотрели такие классические произведения и не узнают культурные отсылки такого уровня популярности, имхо надо репрессировать. Это как садиться переводить, скажем, литературу классицизма, не читав при этом греческих и римских мифов! это непрофессионально! Стар Трэк уже перешел в разряд культурных мифов, такие вещи нужно знать. Можно не любить, но знать-то надо!
Хорошо хоть с фразой "He's dead, Jim" особо ничего не сотворишь...
09.03.2012 в 02:24

А ты живешь по законам доброты, мудак?!
green-STAR!

а переводчиков, которые не смотрели такие классические произведения и не узнают культурные отсылки такого уровня популярности, имхо надо репрессировать.
Ну, зачем же так преувеличивать? Я чисто случайно взяла и увлеклась, не представляя даже, что могу это сделать. И осуждать кого-то за незнание СТ я бы не стала. К тому же, в "Как творить историю", например, была только одна эта фраза, отдельно от канона. Там просто главный герой перечислял фильмы, вместо названия иногда говоря известную фразу из фильма. Что ж это, получается, переводчику надо было пересмотреть эту тьму фильмов и сериалов, чтобы быть в курсе того, как перевести одну фразу, которую поймет хорошо если 1% из всех возможных читателей? Ты придираешься. :)

Стар Трэк уже перешел в разряд культурных мифов, такие вещи нужно знать. Можно не любить, но знать-то надо!
Ну я раньше не знала - и жила же как-то. :) Кажется, что надо знать, когда сам уже знаешь.
Ты вот много отсылок к "Звездным войнам" поймаешь? (Ты же их не смотрела, правильно?) А это классика, известная большему количеству людей, чем Стар Трек. Ладно, магистр Йода и Да прибудет с тобой сила, Люк - это на слуху. А все остальное?
09.03.2012 в 02:41

А ты живешь по законам доброты, мудак?!
Вспомнила КВН. Жанку и Светку.
- Света, а ты читала Достоевского?
- Нет.
- Я не понимаю, как можно жить, не читая Достоевского?
- Ну Пушкин же жил!

Так и переводчики. :) Твоих я не защищаю, а вот Ильин мне дорог. :)
09.03.2012 в 09:03

Сердце не стучит, а бьётся - сердце бьётся, как солдат.
_илиАДа_, извините, что влезаю в дискуссию - тема у многих, думаю, наболевшая.)

Дело в том, что для переводчика - профессиональная обязанность разбираться в подобных вещах. По идее, нужно же для каждой работы перерывать кучу источников и справочной литературы, чтобы сделать ее хорошо. Человек, который не зарабатывает этим себе на хлеб, вполне может и не знать, и не смотреть, и претензий к нему никто иметь не будет. С переводчиком дело совсем другое.
09.03.2012 в 13:21

А ты живешь по законам доброты, мудак?!
Везунчик Психопомп

Дело в том, что для переводчика - профессиональная обязанность разбираться в подобных вещах.
Да я и не спорю. У меня такое впечатление, что я сама поставила под удар Ильина, и теперь сама же его защищаю, потому что чувак реально крут. Просто незнание какого-то фильма/фразы из фильма - это то, что можно переводчику иногда простить, в отличие от незнания языка - и того, с которого перевод, и того, на который. Если предложение переведено коряво-неправильно-ужасно - за это надо осуждать переводчика всеми силами. Я даже считаю, что для плохих переводчиков есть отдельный круг ада. Но за незнание какого-то отдельного фильма, малоизвестного среднестатистическому российскому читателю... Уверена, я бы сама с возмущением рассказывала своим друзьям, мол, как так можно - это же знаменитая фраза из такого-то кина! Но это все-таки субъективное мнение человека, любящего это конкретное кино.
А в случае с Ильиным мне по-прежнему его версия перевода кажется вполне нормальной. Тем более если это просто случайная фраза в списке, не имеющая отношения ни к сюжету, ни к характерам персонажей.
09.03.2012 в 14:12

Птенец оленя
Ну, зачем же так преувеличивать? Я чисто случайно взяла и увлеклась, не представляя даже, что могу это сделать. И осуждать кого-то за незнание СТ я бы не стала.
Насть, но ты же не переводчик! ты - преподаватель английского. или я пропустила что-то? ты переводишь художественную литературу?
я бы стала осуждать за незнание СТ, потому что для американской (и вообще англоговорящей) культуры это прецедентный текст! не совсем как Шекспир, но примерно как Джейн Остин. И если переводчик не узнает в тексте фразу It is a truth universally acknowledged..., я считаю себя вправе закидать его какашками! :angel2:
К тому же, в "Как творить историю", например, была только одна эта фраза, отдельно от канона. Там просто главный герой перечислял фильмы, вместо названия иногда говоря известную фразу из фильма. Что ж это, получается, переводчику надо было пересмотреть эту тьму фильмов и сериалов, чтобы быть в курсе того, как перевести одну фразу, которую поймет хорошо если 1% из всех возможных читателей? Ты придираешься.
Возможно, придираюсь, но сейчас, слава богу, 21-й век. есть гугл, есть яндекс и куча других поисковиков, которая осуществляет поиск по цитатам. Найти источник не трудно! и уже просто это может помочь перевести. а на такие знаменитые цитаты, как beam me up, Scotty, бывают даже отдельные странички на википедии! я с Везунчик Психопомп полностью согласна - это вопрос профессионализма.
Ты вот много отсылок к "Звездным войнам" поймаешь? (Ты же их не смотрела, правильно?) А это классика, известная большему количеству людей, чем Стар Трек. Ладно, магистр Йода и Да прибудет с тобой сила, Люк - это на слуху. А все остальное?Твоих я не защищаю, а вот Ильин мне дорог.
_илиАДа_, Насть, я смотрела Звездные войны))) я узнаю на них отсылки. они меня совершенно не впечатлили. именно поэтому я столько откладывала с просмотром ТОС. Который я, кстати, взялась смотреть не в последнюю очередь именно потому, что это прецедентный текст (в культурологическом смысле) именно поэтому я смотрела фильмы про Бэтмана, Касабланку и кучу других произведений не сильно в моем вкусе. и я не переводчик, я просто хочу знать. переводчик имхо должен
Это претензия не к Ильину лично, мне, в принципе, понравилось, как он перевел Фрая. Это скорее к переводчикам вообще. я такие косяки регулярно встречаю, и мне от них дурно делается!
Если предложение переведено коряво-неправильно-ужасно - за это надо осуждать переводчика всеми силами. Я даже считаю, что для плохих переводчиков есть отдельный круг ада.
я надеюсь!)) их бы за это дисквалифицировать))
09.03.2012 в 14:13

Птенец оленя
Везунчик Психопомп, полностью согласна! :buddy::wine::red:
09.03.2012 в 23:48

А ты живешь по законам доброты, мудак?!
green-STAR!

я смотрела Звездные войны)))
Прошу пардону, запамятовала. :)

Насть, но ты же не переводчик!
Насть, я смотрела Звездные войны)))
Ааа, не по имени, нет!

ты переводишь художественную литературу?
Пока нет. ;)

Это претензия не к Ильину лично, мне, в принципе, понравилось, как он перевел Фрая.
Тогда мне тут нечего делать, ни о чем боле я не спорю. :) Просто если незнание СТ так волнует народ, то нам реально повезло с переводчиками, если они не знают только этого. Мне обычно попадаются тексты, которые именно что коряво переведены, и корявость полностью затмевает собой все остальное. Впрочем, я давно ничего переводного не читала. Фики не в счет. :)
10.03.2012 в 22:45

Птенец оленя
Ааа, не по имени, нет!
_илиАДа_, окей, comrade))) а почему, если не секрет?
Впрочем, я давно ничего переводного не читала. Фики не в счет.
вот и я стараюсь не читать... но иногда случается... последнее время все реже и реже...
10.03.2012 в 23:39

А ты живешь по законам доброты, мудак?!
green-STAR!

а почему, если не секрет?
Да просто не хочу, чтобы люди в инете знали, кто я в реале. Паранойю по этому поводу, т.к. все мои ученики постоянно сидят в сети, а я не хочу, чтобы они сопоставляли _илиАДу_ (слэш, мангасик и безумства) и свою преподавательницу (серьезность, терпение и профессионализм). Шансов мало, конечно, что меня раскроют, чего они пойдут ко мне на дайри, но все же. Я в реале и Я в интернете у меня разграничены.


вот и я стараюсь не читать... но иногда случается... последнее время все реже и реже...
А я не стараюсь, просто ничего не читаю сейчас. Работаю много, хочется в качестве отдыха какого-то трэша - вот тут-то и начинается мангасик. :)
10.03.2012 в 23:54

Птенец оленя
все мои ученики постоянно сидят в сети
_илиАДа_, ааа! тогда все понятно)) у меня в прошлом году была такая проблема. а в этом как-то она... саморассосалась))
Работаю много, хочется в качестве отдыха какого-то трэша - вот тут-то и начинается мангасик.>
_илиАДа_, :lol: у меня та же фигня, только я в качестве трэша предпочитаю сериалы. Но сейчас у меня цирк уехал, а я осталась))) и у меня внезапно случилось свободное время! это так неожиданно))
11.03.2012 в 00:42

А ты живешь по законам доброты, мудак?!
green-STAR!

и у меня внезапно случилось свободное время! это так неожиданно))
Я бы тоже удивилась. :) Но у меня со свободным временем какие-то неровные отношения - то я его жду, то мне его как-то жалко оставлять свободным.
А я вот работала вчера и сегодня, хотя у нас выходные. Но я не жалею - работала немного, ученики пришли с подарками на 8-е марта. ;)
12.03.2012 в 23:12

Птенец оленя
то я его жду, то мне его как-то жалко оставлять свободным.
_илиАДа_, аналогично))) ты пишешь чего-нибудь сейчас, кстати?
А я вот работала вчера и сегодня, хотя у нас выходные. Но я не жалею - работала немного, ученики пришли с подарками на 8-е марта
_илиАДа_, и я тоже))) мне такие клевые конфеты подарили! :inlove: а я подарила секционные карандаши:angel2: у меня все дети от них тащщатся)
13.03.2012 в 01:17

А ты живешь по законам доброты, мудак?!
green-STAR!

Ничего не пишу. :( Не могу расслабиться, зная, что надо кучу всего по работе сделать.
А ты?
13.03.2012 в 19:47

Птенец оленя
Не могу расслабиться, зная, что надо кучу всего по работе сделать.
_илиАДа_, вот-вот! я... пытаюсь. периодически усаживаюсь, особенно в последнее время, но сосредоточиться очень трудно((( жду лета
25.05.2012 в 03:17

Я - аристократка! У меня даже тараканы в голове породистые!
поскольку я люблю негодовать на тему переводов и переводчиков, я решила совместить приятное с приятным: теперь я собираю всякие косячные переводы знаковых фраз из Трэка. :angel2: За помощь буду страшно признательна!
Я случайно про эту запись вспомнила. Как раз по поводу перевода
Лазила по сети, наткнулась на такую фразу "...самой популярной и долговечной из телевизионных серий, «Звездное сафари»
"Звездное сафари"? :nea: :emn: Ну-ну.
Нет, конечно, может быть мы с гуглом чего-то не знаем, и сериал именно с таким названием действительно есть, но интуиция и само определение "самая популярная и долговечная из телевизионных серий" как бы подсказывают.
26.05.2012 в 12:53

Птенец оленя
I NADEJDA, ооо! сафари! :lol2::weep3:
спасибо огромное! :buddy::red: а мне как назло ничего не попадается((( вот только соберешься их замечать...))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail