Птенец оленя
Читала книжку Линды Джейвин "Rock’n’roll babes from outer space"
Там фразу "Beam me up, Scotty" перевели как "Наподдай мне лучом, Скотти"
Представляла и плакала...
упд. поскольку я люблю негодовать на тему переводов и переводчиков, я решила совместить приятное с приятным: теперь я собираю всякие косячные переводы знаковых фраз из Трэка.
За помощь буду страшно признательна!
Пока Везунчик Психопомп добавила:
Я еще в новеллизациях видела вариант "Подними/спусти меня по лучу".
и от I NADEJDA "А в серии "Юные волшебники" Дианы Дуэйн для телепортации используется заклинание, которое на русский перевели как "излучи-меня-Скотти".
я вышла на тропу войны))) муахахахахахаха!
от I NADEJDA
Лазила по сети, наткнулась на такую фразу "...самой популярной и долговечной из телевизионных серий, «Звездное сафари»
"Звездное сафари"? Ну-ну.
Нет, конечно, может быть мы с гуглом чего-то не знаем, и сериал именно с таким названием действительно есть, но интуиция и само определение "самая популярная и долговечная из телевизионных серий" как бы подсказывают.
Там фразу "Beam me up, Scotty" перевели как "Наподдай мне лучом, Скотти"
Представляла и плакала...
упд. поскольку я люблю негодовать на тему переводов и переводчиков, я решила совместить приятное с приятным: теперь я собираю всякие косячные переводы знаковых фраз из Трэка.

Пока Везунчик Психопомп добавила:
Я еще в новеллизациях видела вариант "Подними/спусти меня по лучу".
и от I NADEJDA "А в серии "Юные волшебники" Дианы Дуэйн для телепортации используется заклинание, которое на русский перевели как "излучи-меня-Скотти".
я вышла на тропу войны))) муахахахахахаха!

от I NADEJDA
Лазила по сети, наткнулась на такую фразу "...самой популярной и долговечной из телевизионных серий, «Звездное сафари»
"Звездное сафари"? Ну-ну.
Нет, конечно, может быть мы с гуглом чего-то не знаем, и сериал именно с таким названием действительно есть, но интуиция и само определение "самая популярная и долговечная из телевизионных серий" как бы подсказывают.
Firrior, ага, это же столько усилий!) 14 букв набрать!
вы сделали мой день, спасибо!
Dreaming_Cat, всегда пожалуйста!
Я еще в новеллизациях видела вариант "Подними/спусти меня по лучу"
А в серии "Юные волшебники" Дианы Дуэйн для телепортации используется заклинание, которое на русский перевели как "излучи-меня-Скотти".
I NADEJDA, Везунчик Психопомп, опять представляю и плачу. "Спусти меня по лучу" еще куда ни шло, но "излучи" - это просто отпад!
Ну, для большинства читателей любой вариант будет непонятен. Да и сами переводчики как-то не в теме, поэтому и переводят буквально. Но по-любому вариант Ильина лучший из предложенных.
Хорошо хоть с фразой "He's dead, Jim" особо ничего не сотворишь...
а переводчиков, которые не смотрели такие классические произведения и не узнают культурные отсылки такого уровня популярности, имхо надо репрессировать.
Ну, зачем же так преувеличивать? Я чисто случайно взяла и увлеклась, не представляя даже, что могу это сделать. И осуждать кого-то за незнание СТ я бы не стала. К тому же, в "Как творить историю", например, была только одна эта фраза, отдельно от канона. Там просто главный герой перечислял фильмы, вместо названия иногда говоря известную фразу из фильма. Что ж это, получается, переводчику надо было пересмотреть эту тьму фильмов и сериалов, чтобы быть в курсе того, как перевести одну фразу, которую поймет хорошо если 1% из всех возможных читателей? Ты придираешься.
Стар Трэк уже перешел в разряд культурных мифов, такие вещи нужно знать. Можно не любить, но знать-то надо!
Ну я раньше не знала - и жила же как-то.
Ты вот много отсылок к "Звездным войнам" поймаешь? (Ты же их не смотрела, правильно?) А это классика, известная большему количеству людей, чем Стар Трек. Ладно, магистр Йода и Да прибудет с тобой сила, Люк - это на слуху. А все остальное?
- Света, а ты читала Достоевского?
- Нет.
- Я не понимаю, как можно жить, не читая Достоевского?
- Ну Пушкин же жил!
Так и переводчики.
Дело в том, что для переводчика - профессиональная обязанность разбираться в подобных вещах. По идее, нужно же для каждой работы перерывать кучу источников и справочной литературы, чтобы сделать ее хорошо. Человек, который не зарабатывает этим себе на хлеб, вполне может и не знать, и не смотреть, и претензий к нему никто иметь не будет. С переводчиком дело совсем другое.
Дело в том, что для переводчика - профессиональная обязанность разбираться в подобных вещах.
Да я и не спорю. У меня такое впечатление, что я сама поставила под удар Ильина, и теперь сама же его защищаю, потому что чувак реально крут. Просто незнание какого-то фильма/фразы из фильма - это то, что можно переводчику иногда простить, в отличие от незнания языка - и того, с которого перевод, и того, на который. Если предложение переведено коряво-неправильно-ужасно - за это надо осуждать переводчика всеми силами. Я даже считаю, что для плохих переводчиков есть отдельный круг ада. Но за незнание какого-то отдельного фильма, малоизвестного среднестатистическому российскому читателю... Уверена, я бы сама с возмущением рассказывала своим друзьям, мол, как так можно - это же знаменитая фраза из такого-то кина! Но это все-таки субъективное мнение человека, любящего это конкретное кино.
А в случае с Ильиным мне по-прежнему его версия перевода кажется вполне нормальной. Тем более если это просто случайная фраза в списке, не имеющая отношения ни к сюжету, ни к характерам персонажей.
Насть, но ты же не переводчик! ты - преподаватель английского. или я пропустила что-то? ты переводишь художественную литературу?
я бы стала осуждать за незнание СТ, потому что для американской (и вообще англоговорящей) культуры это прецедентный текст! не совсем как Шекспир, но примерно как Джейн Остин. И если переводчик не узнает в тексте фразу It is a truth universally acknowledged..., я считаю себя вправе закидать его какашками!
К тому же, в "Как творить историю", например, была только одна эта фраза, отдельно от канона. Там просто главный герой перечислял фильмы, вместо названия иногда говоря известную фразу из фильма. Что ж это, получается, переводчику надо было пересмотреть эту тьму фильмов и сериалов, чтобы быть в курсе того, как перевести одну фразу, которую поймет хорошо если 1% из всех возможных читателей? Ты придираешься.
Возможно, придираюсь, но сейчас, слава богу, 21-й век. есть гугл, есть яндекс и куча других поисковиков, которая осуществляет поиск по цитатам. Найти источник не трудно! и уже просто это может помочь перевести. а на такие знаменитые цитаты, как beam me up, Scotty, бывают даже отдельные странички на википедии! я с Везунчик Психопомп полностью согласна - это вопрос профессионализма.
Ты вот много отсылок к "Звездным войнам" поймаешь? (Ты же их не смотрела, правильно?) А это классика, известная большему количеству людей, чем Стар Трек. Ладно, магистр Йода и Да прибудет с тобой сила, Люк - это на слуху. А все остальное?Твоих я не защищаю, а вот Ильин мне дорог.
_илиАДа_, Насть, я смотрела Звездные войны))) я узнаю на них отсылки. они меня совершенно не впечатлили. именно поэтому я столько откладывала с просмотром ТОС. Который я, кстати, взялась смотреть не в последнюю очередь именно потому, что это прецедентный текст (в культурологическом смысле) именно поэтому я смотрела фильмы про Бэтмана, Касабланку и кучу других произведений не сильно в моем вкусе. и я не переводчик, я просто хочу знать. переводчик имхо должен
Это претензия не к Ильину лично, мне, в принципе, понравилось, как он перевел Фрая. Это скорее к переводчикам вообще. я такие косяки регулярно встречаю, и мне от них дурно делается!
Если предложение переведено коряво-неправильно-ужасно - за это надо осуждать переводчика всеми силами. Я даже считаю, что для плохих переводчиков есть отдельный круг ада.
я надеюсь!)) их бы за это дисквалифицировать))
я смотрела Звездные войны)))
Прошу пардону, запамятовала.
Насть, но ты же не переводчик!
Насть, я смотрела Звездные войны)))
Ааа, не по имени, нет!
ты переводишь художественную литературу?
Пока нет.
Это претензия не к Ильину лично, мне, в принципе, понравилось, как он перевел Фрая.
Тогда мне тут нечего делать, ни о чем боле я не спорю.
_илиАДа_, окей, comrade))) а почему, если не секрет?
Впрочем, я давно ничего переводного не читала. Фики не в счет.
вот и я стараюсь не читать... но иногда случается... последнее время все реже и реже...
а почему, если не секрет?
Да просто не хочу, чтобы люди в инете знали, кто я в реале. Паранойю по этому поводу, т.к. все мои ученики постоянно сидят в сети, а я не хочу, чтобы они сопоставляли _илиАДу_ (слэш, мангасик и безумства) и свою преподавательницу (серьезность, терпение и профессионализм). Шансов мало, конечно, что меня раскроют, чего они пойдут ко мне на дайри, но все же. Я в реале и Я в интернете у меня разграничены.
вот и я стараюсь не читать... но иногда случается... последнее время все реже и реже...
А я не стараюсь, просто ничего не читаю сейчас. Работаю много, хочется в качестве отдыха какого-то трэша - вот тут-то и начинается мангасик.
_илиАДа_, ааа! тогда все понятно)) у меня в прошлом году была такая проблема. а в этом как-то она... саморассосалась))
Работаю много, хочется в качестве отдыха какого-то трэша - вот тут-то и начинается мангасик.>
_илиАДа_,
и у меня внезапно случилось свободное время! это так неожиданно))
Я бы тоже удивилась.
А я вот работала вчера и сегодня, хотя у нас выходные. Но я не жалею - работала немного, ученики пришли с подарками на 8-е марта.
_илиАДа_, аналогично))) ты пишешь чего-нибудь сейчас, кстати?
А я вот работала вчера и сегодня, хотя у нас выходные. Но я не жалею - работала немного, ученики пришли с подарками на 8-е марта
_илиАДа_, и я тоже))) мне такие клевые конфеты подарили!
Ничего не пишу.
А ты?
_илиАДа_, вот-вот! я... пытаюсь. периодически усаживаюсь, особенно в последнее время, но сосредоточиться очень трудно((( жду лета
Я случайно про эту запись вспомнила. Как раз по поводу перевода
Лазила по сети, наткнулась на такую фразу "...самой популярной и долговечной из телевизионных серий, «Звездное сафари»
"Звездное сафари"?
Нет, конечно, может быть мы с гуглом чего-то не знаем, и сериал именно с таким названием действительно есть, но интуиция и само определение "самая популярная и долговечная из телевизионных серий" как бы подсказывают.
спасибо огромное!