Птенец оленя
А блин! Рано я подпись поменяла!!!
Я тут такое нашла!!!!!!!
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя;
Бытие, 1:29
Увидела у Кайя Нори тут, не поверила своему счастью, погуглила проверила, оказалось, там реально так написано!
Как я это пропустила??? Ну, что я хочу сказать? Спасибо, Господи! 
Я тут такое нашла!!!!!!!
И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя;
Бытие, 1:29
Увидела у Кайя Нори тут, не поверила своему счастью, погуглила проверила, оказалось, там реально так написано!


палишь всю контору )) там, где ты это увидела, меня зовут "РазноглазаЯ". Хотя, в общем, конечно, пофиг ))
А по поводу этой цитаты - когда я сама прочла первоисточник, я поняла, что когда-нибудь напишу дико укуренный текст. Не важно, о чем. Главное - ЭТО будет эпиграфом.
Так и случилось ))
и это - прекрасный пример того, как фраза, вырванная из контекста, волшебным образом меняет смысл ))))
РазноглазаЯ, хочешь, уберу?)
и это - прекрасный пример того, как фраза, вырванная из контекста, волшебным образом меняет смысл ))))
классический, можно сказать)))
А по поводу этой цитаты - когда я сама прочла первоисточник, я поняла, что когда-нибудь напишу дико укуренный текст. Не важно, о чем. Главное - ЭТО будет эпиграфом.
мне уже тоже хочется написать текст под этот эпиграф
Эх, надо посмотреть, как оно на англ...
хочешь, уберу?) - да какая разница? ))) Кто знает о моей двойственной природе, тот знает. Кто нет... ну, пусть думает, что мы с Кайей разные люди.
тем более, что зачастую так оно и есть )))
"God said, "See, I give you every seed-bearing plant that is upon all the earth, and every tree that has seed-bearing fruit; they shall be yours for food".
И вот тут еще много интересных вариантов этой фразы на английском.
"God said, "See, I give you every seed-bearing plant that is upon all the earth, and every tree that has seed-bearing fruit; they shall be yours for food".
не, у нас явно лучше) у них ни в одном варианте это не звучит ТАК хорошо))
да, переводили явно люди в теме ))
а мужики-то не знаютя думаю, эта тема старше, чем мы представляем ))
но, скорее всего, это просто чудесное совпадение. God moves in mysterious ways и все такое ))