Птенец оленя
Про интонации - это очень точно замечено)))

05.02.2016 в 23:23
Пишет  Долли Обломская:

советский дубляж:
www.youtube.com/watch?v=RBf-XwsQfjE

технические моменты, туда-сюда, это ладно. Мой вечный вопрос: куда делись те интонации?

via

URL записи

@темы: о птичках, кино, вино и домино

Комментарии
11.07.2016 в 20:29

П---ц
Ох, как работали! Приятно посмотреть и послушать!
11.07.2016 в 22:08

Птенец оленя
-tafa, да! Такая тщательность! Мне так понравилось, что люди сидели и выверяли, как оно звучит, не слишком ли длинно, до того, как актеры это озвучивали. Молодцы, в общем!
17.07.2016 в 11:22

Она идет по жизни смеясь
Тоже старый дубляж люблю. И фильмы хорошие, и уху приятно.

Мне так понравилось, что люди сидели и выверяли, как оно звучит, не слишком ли длинно,
Так ведь они еще и на артикуляцию обращали внимание! Вот это меня вообще поражает. Мало того, что перевод в тайминг уложить надо, так еще и фразы так подбирали, чтобы максимально с движением гуд совпадало.

А про интонации... Не помню, кто рассказывал, кто-то из актрис, что когда появилась практика закадрового перевода стали требовать полной безэмоциональности, абсолютно ровного и спокойного голоса, чтобы не мешать оригинальным интонациям. Возможно это тоже как-то повлияло, может школа была утрачена или традиция. :nope:
21.07.2016 в 00:41

Птенец оленя
Мало того, что перевод в тайминг уложить надо, так еще и фразы так подбирали, чтобы максимально с движением гуд совпадало.
*Пересмешник*, я вот это имела ввиду, но не смогла описать :angel2:
Возможно это тоже как-то повлияло, может школа была утрачена или традиция.
*Пересмешник*, наверное. Ну и ещё поток фильмов, которые нужно дублировать, возрос в разы. Там же такой трудоемкий процесс был, при нынешних масштабах кинопроизвоства это, наверное, нереально повторить...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail