Птенец оленя
Про интонации - это очень точно замечено)))
05.02.2016 в 23:23
Пишет Долли Обломская:советский дубляж:URL записи
www.youtube.com/watch?v=RBf-XwsQfjE
технические моменты, туда-сюда, это ладно. Мой вечный вопрос: куда делись те интонации?
via
Мне так понравилось, что люди сидели и выверяли, как оно звучит, не слишком ли длинно,
Так ведь они еще и на артикуляцию обращали внимание! Вот это меня вообще поражает. Мало того, что перевод в тайминг уложить надо, так еще и фразы так подбирали, чтобы максимально с движением гуд совпадало.
А про интонации... Не помню, кто рассказывал, кто-то из актрис, что когда появилась практика закадрового перевода стали требовать полной безэмоциональности, абсолютно ровного и спокойного голоса, чтобы не мешать оригинальным интонациям. Возможно это тоже как-то повлияло, может школа была утрачена или традиция.
*Пересмешник*, я вот это имела ввиду, но не смогла описать
Возможно это тоже как-то повлияло, может школа была утрачена или традиция.
*Пересмешник*, наверное. Ну и ещё поток фильмов, которые нужно дублировать, возрос в разы. Там же такой трудоемкий процесс был, при нынешних масштабах кинопроизвоства это, наверное, нереально повторить...