Птенец оленя
Сейчас будет пост из серии ужас-ужас:
Это книжка ученицы, и в ней перевод Спивак. А я не фанат. Вот совсем. Так что этот пост создан для того, чтобы вы могли разделить мое негодование

3 куска текста + оглавление
Это книжка ученицы, и в ней перевод Спивак. А я не фанат. Вот совсем. Так что этот пост создан для того, чтобы вы могли разделить мое негодование


3 куска текста + оглавление
Katrine, мне в таком всегда видится ирония. Особенно, если речь идет о тете и дяде Гарри, которые все такие middle-class
Это просто невозможно было бы воспринимать серьезно, особенно последние, не самые детские части.
Katrine, ну, или очень сложно. А есть же еще проблема Злодеуса Злея!
Судя по транскрипции имён и названий (в тех редких случаях, когда используется именно транскрипция), её "родной" инъяз - французский.
Маккуро Куроске, не, еще лучше - немецкий!
Четвёртую книгу, например (это уже известный факт) переводила слабо скоординированная между собой группа студентов профессора Литвиновой.
Маккуро Куроске, даже так?
Даже не считая откровенно глупых и сложных переводов имён (Сверкароль и особенно Клякца просто ппц), Спивак трудно читать.
дермище!!! Оглавление вообще будто из другой реальности...Мне нереально повезло! Я купила все книги росмэна как раз перед тем, как они исчезли...