Птенец оленя
Сейчас будет пост из серии ужас-ужас:
Это книжка ученицы, и в ней перевод Спивак. А я не фанат. Вот совсем. Так что этот пост создан для того, чтобы вы могли разделить мое негодование

3 куска текста + оглавление
Это книжка ученицы, и в ней перевод Спивак. А я не фанат. Вот совсем. Так что этот пост создан для того, чтобы вы могли разделить мое негодование


3 куска текста + оглавление
уже даже есть детишки, который приходят в интернеты и спрашивают "А почему в фильме все персонажи названы как-то неправильно? Вот в книжке не так было!!разраз". Вот в чем проблема-то
и глупых родителейот покупки этого хлама.Блин, я до сих пор помню, что в первых изданиях Росмэна была даже Снейп! Но это было в такие каменные времена, когда я его еще не купила))
m.i.f, потому что чувствовать свои чувства нормально!
У меня уже был со Снеггом
Irin_K,
До сих пор как натыкаюсь на этот перевод, хочется плеваться(((
Irin_K, жуть какая(((
Жалко что книга с иллюстрациями тоже этого перевода. Уж лучше книгу на английском заказать.
Давно уже знаю об этом чудовище и задаюсь вопросом: неужели во всей РФ, или хотя бы Москве, где, как я понимаю, ЭТО издают, не нашлось адекватного переводчика?
Кста, а Конькур в этом же переводе, или это у другого "гения"?
Каково же было моё удивление, когда я решила после фильмов перечитать ГП, и с удовольствием проглотила и четвёртую, и пятую, и шестую книги. Отлично пишет Роулинг! - думала я. Что ж я так про неё? - думала я.
А просто Спивак к тому моменту перевела недостающее
Но имена и мне резали глаз. Злодеус Злей - в особенности.
Steizer, точно)) или укуренная)))
Жалко что книга с иллюстрациями тоже этого перевода. Уж лучше книгу на английском заказать.
Steizer, вот уж точно! И не сильно дороже выйдет!
Давно уже знаю об этом чудовище и задаюсь вопросом: неужели во всей РФ, или хотя бы Москве, где, как я понимаю, ЭТО издают, не нашлось адекватного переводчика?
Katrine, дык есть! И нормальные переводы есть! Почему их не печатают, я не знаю
*Пересмешник*, первые два - Флориш и Блоттс - книжная лавка. А Чаруальд - это Локхарт/Локонс
Кста, а Конькур в этом же переводе, или это у другого "гения"?
*Пересмешник*,
А просто Спивак к тому моменту перевела недостающее
Firrior, ого!
Я читала все в переводе Росмена, а потом купила книжки в оригинале, и мир заиграл новыми красками!))
Из объективных претензий - перевод "Росмэна" жестоко поражён канцеляритом. Первая книга, первая глава, первый абзац.
Спивак: " они не признавали всякой там чепухи."
Росмэн: " весьма неодобрительно относились к ... прочей ерунде."
"Весьма", @$#ть. "Весьма неодобрительно". В детской мать её сказке! А такое впечатление, будто в отчёте с двунадесятого съезда партии. А то и вовсе в саркастическом отзвыве на плохую куклу на алиэкспресс. "Мой ребёнок весьма неодобрительно отнёсся к тому, что у куклы вылинял левый глаз и треснула шея!".
Но сила привычки тоже важна, конечно. Если бы я не привыкла к переводу Спивак, разве меня бы задевали отрицательные отзывы о её работе? Конечно нет. Мне бы пофиг было, а то и согласилась - недостатки-то и правда есть, и очевидные тоже.
На самом деле, конечно, это страшнейший из ужасов, и вот представьте, если с этого спиваковского текста перевести всё обратно на английский - весь думающий мир сошёл бы с ума, однозначно. И я поняла бы, будь это какой-то беларуский или украинский перевод, но чёрт возьми, в России (!) - родине русского литературного языка (!!!) сотворить нечто такое....
green-STAR!, всего лишь гиппогриф
Firrior, перечитать, что ли
весьма неодобрительно относились к ... прочей ерунде."
Firrior, это про тетю Петунью и дядю Вернона что ли?
Мугродье, прям город какой-то
.english rose., точно! До меня даже не сразу дошло))
Она явно чья-то дочь-любовница-жена, что ей дали это сделать
Нет, не похоже. Больше похоже, что народ и правда к этому переводу привык
Хрень какая-то.....
Kollet,
всего лишь гиппогриф
*Пересмешник*,
В общем, в баню переводы, учите, детки, английский
Это хорошо, если он учится. Но не все способны.
Нет, не похоже. Больше похоже, что народ и правда к этому переводу привык
Хм..... тогда я, пожалуй, постою в сторонке. Потому что ну совсем не. Firrior, хорошо подметила, что кто к какому языку привык, тот и будет восприниматься лучше. Но мне одной странички про пикси (а не эльфеек! что это за слово вообще!? такого слова не существует! в мире всегда были, есть и будут только пикси!) хватило с головой. Это страшная вещь. И я просто не понимаю, как это может нравится.
.english rose., эльфейки тоже поразили мое воображение... Я догадываюсь, почему она так сделала, но мозг выносит знатно((
Я уверена, что ряды поттероманов были бы значительно реже, если бы изначально эта книга вышла в переводе Спивак. Это просто невозможно было бы воспринимать серьезно, особенно последние, не самые детские части.
Судя по транскрипции имён и названий (в тех редких случаях, когда используется именно транскрипция), её "родной" инъяз - французский. Не знаю, как она ухитрилась в наше время ни разу не слышать, как звучит английская речь, и не догадываться, что в ней нет ничего похожего по звуковому строю на "думбльдора" или "сверкароля чаруальда".
Русский литературный язык ей тоже не очень ведом. Она, видимо, думает, что если взять нейтральный стиль, которым пишут научные статьи, и пройтись по нему синонимайзером, особо налегая на слова, отмеченные в словаре как "прост." и "груб.", получится стиль живой и разговорный. На самом же деле получается текст, в котором читатель поминутно спотыкается о неуместные слова (не "прошли за угол", а почему-то "прошествовали": церемониальным шагом, что ли?).
У "Росмэна" ситуация, конечно, тоже была не радужной. Четвёртую книгу, например (это уже известный факт) переводила слабо скоординированная между собой группа студентов профессора Литвиновой. В её выходных данных даже вообще не указаны фамилии переводчиков - там имеется невиданная строчка "перевод под редакцией Литвиновой", и всё. Причём почтенная мадам профессор и с "редакцией" не особо напрягалась: только добавила в текст своих любимых сюсюканий (книжка же "детская"!), а насквозь, похоже, вообще не читала - благодаря чему в разных местах книги одни и те же собственные имена или названия переведены по-разному. Меня, помню, особо развеселило "омоложение" Гермионы и Джинни: в первых главах они были "девушками", а потом снова превратились в "девочек"