Птенец оленя
Сейчас будет пост из серии ужас-ужас:

Это книжка ученицы, и в ней перевод Спивак. А я не фанат. Вот совсем. Так что этот пост создан для того, чтобы вы могли разделить мое негодование :angel2:



3 куска текста + оглавление

@темы: о птичках, литературко, гарепотер, пейсец, чувствую я тебя, ыыы

Комментарии
26.02.2018 в 21:48

Этот ужас издавали???
26.02.2018 в 21:52

Птенец оленя
Нари, о да! Причем, не единожды! Это вот у ученицы не дешевое издание, но и не самое дорогое. А как-то я постила фоточки из издания с шикарными иллюстрациями Джима Кея. Так вот в отечественном издании эти иллюстрации идут с переводом Спивак! Представляешь, какой караул?! :facepalm3:
26.02.2018 в 21:56

У меня нет слов. Я, конечно, знаю, что в начальниках в издательствах сидят идиоты, но блин!!!
26.02.2018 в 22:10

Птенец оленя
Нари, но чтобы такие идиоты!((( Ну да((
26.02.2018 в 22:13

мне не хватает в закрытых садах воздуха, рвущего плоть... (с)
green-STAR!, Галю, ты слоупок))
уже даже есть детишки, который приходят в интернеты и спрашивают "А почему в фильме все персонажи названы как-то неправильно? Вот в книжке не так было!!разраз". Вот в чем проблема-то :dohno:
26.02.2018 в 22:17

Птенец оленя
m.i.f, не, я про это давно знаю. Но оно меня каждый раз возмущает, как в первый :rolleyes: У меня, к счастью, правильная ученица. Она всех знает по кино, а там имена из перевода Росмена. Поэтому она возмущается, мол, что, блин, за нафиг)))
26.02.2018 в 22:25

мне не хватает в закрытых садах воздуха, рвущего плоть... (с)
green-STAR!, а чего возмущаться, когда уже издали?) Можно только пытаться отговорить неокрепшие умы и глупых родителей от покупки этого хлама.
Блин, я до сих пор помню, что в первых изданиях Росмэна была даже Снейп! Но это было в такие каменные времена, когда я его еще не купила))
26.02.2018 в 22:32

Птенец оленя
а чего возмущаться, когда уже издали?)
m.i.f, потому что чувствовать свои чувства нормально! :-D А возмущение мотивирует, кроме всего прочего.Блин, я до сих пор помню, что в первых изданиях Росмэна была даже Снейп! Но это было в такие каменные времена, когда я его еще не купила))
У меня уже был со Снеггом :nope:
26.02.2018 в 22:40

green-STAR!, это не просто ужас((( Это - УЖАС-УЖАС !!! Я как-то не глядя скачала все книги ГП на электронку, не поглядев кто переводил. До сих пор как натыкаюсь на этот перевод, хочется плеваться(((
26.02.2018 в 22:53

Птенец оленя
это не просто ужас((( Это - УЖАС-УЖАС !!
Irin_K, :wine::pity:
До сих пор как натыкаюсь на этот перевод, хочется плеваться(((
Irin_K, жуть какая(((
26.02.2018 в 23:09

Аb aqua silente cave
green-STAR!, Гарри Поттер и "Пьяная" Комната :lol: , перевод ужасть, вырви глаз.
Жалко что книга с иллюстрациями тоже этого перевода. Уж лучше книгу на английском заказать.
26.02.2018 в 23:31

Bats
green-STAR!, жесть((((((
26.02.2018 в 23:35

девушка-радуга (с)
Казнить, нельзя помиловать.
Давно уже знаю об этом чудовище и задаюсь вопросом: неужели во всей РФ, или хотя бы Москве, где, как я понимаю, ЭТО издают, не нашлось адекватного переводчика?
27.02.2018 в 00:16

Она идет по жизни смеясь
Завитуша, Клякца и Чаруальд - это вообще кто?
Кста, а Конькур в этом же переводе, или это у другого "гения"?
27.02.2018 в 09:51

Рядовой семейного фронта
У меня забавная личная история. Я читала Поттера в переводе Спивак, но на тот момент, когда я его читала, у неё был готов перевод трёх частей. Недостающую четвёртую я прочла в переводе "Росмэна" до половины и бросила. Ну невозможно. Имена переведены приятнее, глаз не режут. Но читать невозможно, невозможно. Такое было моё мнение. Я решила, что Роулинг исписалась. Пятую книгу просмотрела наискосок и погуглила краткое содержание - повороты сюжета были интересны. Шестую даже глядеть не стала, после первой главы отложила. Ну, невозможно (для меня). Коряво, тяжеловесно, вдоль и поперёк заштамповано.

Каково же было моё удивление, когда я решила после фильмов перечитать ГП, и с удовольствием проглотила и четвёртую, и пятую, и шестую книги. Отлично пишет Роулинг! - думала я. Что ж я так про неё? - думала я.

А просто Спивак к тому моменту перевела недостающее :)

Но имена и мне резали глаз. Злодеус Злей - в особенности.
27.02.2018 в 10:01

Птенец оленя
Гарри Поттер и "Пьяная" Комната
Steizer, точно)) или укуренная)))
Жалко что книга с иллюстрациями тоже этого перевода. Уж лучше книгу на английском заказать.
Steizer, вот уж точно! И не сильно дороже выйдет!
27.02.2018 в 10:04

Птенец оленя
Bats, ага!!!
Давно уже знаю об этом чудовище и задаюсь вопросом: неужели во всей РФ, или хотя бы Москве, где, как я понимаю, ЭТО издают, не нашлось адекватного переводчика?
Katrine, дык есть! И нормальные переводы есть! Почему их не печатают, я не знаю :nope: Или их в каких-то других издательствах печатают? Тогда у скольких издательств есть права? :nope::hmm:Завитуша, Клякца и Чаруальд - это вообще кто?
*Пересмешник*, первые два - Флориш и Блоттс - книжная лавка. А Чаруальд - это Локхарт/Локонс :-D
Кста, а Конькур в этом же переводе, или это у другого "гения"?
*Пересмешник*, :wow: не знаю... мне здесь не попалось, но я только просмотрела. А хто это?
27.02.2018 в 10:07

Птенец оленя
Каково же было моё удивление, когда я решила после фильмов перечитать ГП, и с удовольствием проглотила и четвёртую, и пятую, и шестую книги. Отлично пишет Роулинг! - думала я. Что ж я так про неё? - думала я.
А просто Спивак к тому моменту перевела недостающее

Firrior, ого! :wow: Вот она, сила привычки, выходит? Или ее перевод лучше, чем кажется, если забыть имена?
Я читала все в переводе Росмена, а потом купила книжки в оригинале, и мир заиграл новыми красками!))
27.02.2018 в 10:19

Рядовой семейного фронта
green-STAR!, перевод Росмэна ужасный - это совершенно объективно. Я считаю, такое качество имеет право на жизнь как фан-перевод. Когда человек старается ради того, чтобы англоязычный контент стал доступен соотечественникам. Некоторым людям такой перевод понравится больше, чем любой другой. Во-первых, из-за скорости выхода. Во-вторых, если читатель и переводчик совпадают по социальному фону и тяжеловесные переводчиковские фразы легко находят отклик в сердце читателя. Читатель и не заметит их тяжеловесности даже, если он и сам бы так выразился! Это имеет отношение к любому фан-переводу.

Из объективных претензий - перевод "Росмэна" жестоко поражён канцеляритом. Первая книга, первая глава, первый абзац.

Спивак: " они не признавали всякой там чепухи."

Росмэн: " весьма неодобрительно относились к ... прочей ерунде."

"Весьма", @$#ть. "Весьма неодобрительно". В детской мать её сказке! А такое впечатление, будто в отчёте с двунадесятого съезда партии. А то и вовсе в саркастическом отзвыве на плохую куклу на алиэкспресс. "Мой ребёнок весьма неодобрительно отнёсся к тому, что у куклы вылинял левый глаз и треснула шея!".

Но сила привычки тоже важна, конечно. Если бы я не привыкла к переводу Спивак, разве меня бы задевали отрицательные отзывы о её работе? Конечно нет. Мне бы пофиг было, а то и согласилась - недостатки-то и правда есть, и очевидные тоже.
27.02.2018 в 11:01

Quod est inferius est sicut quod est superius // Sapere aude
Оёёёёёёёёёёёё, аааааа, караулллллллллллллл!!!!!!!!! Не знаю, на что тянет больше - рыдать или валяться от смеха по полу..... :rolleyes: Мугродье, прям город какой-то :gigi::lol:
На самом деле, конечно, это страшнейший из ужасов, и вот представьте, если с этого спиваковского текста перевести всё обратно на английский - весь думающий мир сошёл бы с ума, однозначно. И я поняла бы, будь это какой-то беларуский или украинский перевод, но чёрт возьми, в России (!) - родине русского литературного языка (!!!) сотворить нечто такое.... :facepalm3::facepalm3::facepalm3: Она явно чья-то дочь-любовница-жена, что ей дали это сделать :horror2:
27.02.2018 в 11:04

Quod est inferius est sicut quod est superius // Sapere aude
И Гнездо ещё, мать моя женщина :kapit::facepalm:
27.02.2018 в 15:58

Не волноваться, а волновать!
Хрень какая-то.....:D
27.02.2018 в 16:20

Она идет по жизни смеясь
А хто это?
green-STAR!, всего лишь гиппогриф :lol:
27.02.2018 в 22:11

Птенец оленя
перевод Росмэна ужасный - это совершенно объективно.
Firrior, перечитать, что ли :hmm: Так давно его читала, что уже не могу объективно оценивать
весьма неодобрительно относились к ... прочей ерунде."
Firrior, это про тетю Петунью и дядю Вернона что ли? :hmm:
Мугродье, прям город какой-то
.english rose., точно! До меня даже не сразу дошло))
Она явно чья-то дочь-любовница-жена, что ей дали это сделать
Нет, не похоже. Больше похоже, что народ и правда к этому переводу привык :nope:
Хрень какая-то.....
Kollet, :buddy:
всего лишь гиппогриф
*Пересмешник*, :wow: вот тут я даже не догадалась...
В общем, в баню переводы, учите, детки, английский :-D
27.02.2018 в 22:21

green-STAR!

Это хорошо, если он учится. Но не все способны.
27.02.2018 в 22:32

Quod est inferius est sicut quod est superius // Sapere aude
green-STAR!,
Нет, не похоже. Больше похоже, что народ и правда к этому переводу привык
Хм..... тогда я, пожалуй, постою в сторонке. Потому что ну совсем не. Firrior, хорошо подметила, что кто к какому языку привык, тот и будет восприниматься лучше. Но мне одной странички про пикси (а не эльфеек! что это за слово вообще!? такого слова не существует! в мире всегда были, есть и будут только пикси!) хватило с головой. Это страшная вещь. И я просто не понимаю, как это может нравится.
27.02.2018 в 22:33

Птенец оленя
Нари, я ж говорю "детки"))
27.02.2018 в 22:38

Птенец оленя
(а не эльфеек! что это за слово вообще!? такого слова не существует! в мире всегда были, есть и будут только пикси!
.english rose., эльфейки тоже поразили мое воображение... Я догадываюсь, почему она так сделала, но мозг выносит знатно((
27.02.2018 в 23:01

девушка-радуга (с)
Лично я ничего плохого не вижу в выражениях типа "весьма неодобрительно". Детская сказка или нет, книга все равно должна быть написана литературным языком, а не быть похожа на транскрипт разговора соседей на лавочке. И детям будет полезно почитать грамотный текст и узнать какие-то новые слова, которые они не привыкли употреблять в повседневной речи. А то они уже кроме "нормально" и "прикольно" двух слов связать не могут.
Я уверена, что ряды поттероманов были бы значительно реже, если бы изначально эта книга вышла в переводе Спивак. Это просто невозможно было бы воспринимать серьезно, особенно последние, не самые детские части.
28.02.2018 в 00:43

Спивак доказала, что переводить литературу с языка на язык можно, не зная ни первого языка, ни второго ;) .
Судя по транскрипции имён и названий (в тех редких случаях, когда используется именно транскрипция), её "родной" инъяз - французский. Не знаю, как она ухитрилась в наше время ни разу не слышать, как звучит английская речь, и не догадываться, что в ней нет ничего похожего по звуковому строю на "думбльдора" или "сверкароля чаруальда".
Русский литературный язык ей тоже не очень ведом. Она, видимо, думает, что если взять нейтральный стиль, которым пишут научные статьи, и пройтись по нему синонимайзером, особо налегая на слова, отмеченные в словаре как "прост." и "груб.", получится стиль живой и разговорный. На самом же деле получается текст, в котором читатель поминутно спотыкается о неуместные слова (не "прошли за угол", а почему-то "прошествовали": церемониальным шагом, что ли?).

У "Росмэна" ситуация, конечно, тоже была не радужной. Четвёртую книгу, например (это уже известный факт) переводила слабо скоординированная между собой группа студентов профессора Литвиновой. В её выходных данных даже вообще не указаны фамилии переводчиков - там имеется невиданная строчка "перевод под редакцией Литвиновой", и всё. Причём почтенная мадам профессор и с "редакцией" не особо напрягалась: только добавила в текст своих любимых сюсюканий (книжка же "детская"!), а насквозь, похоже, вообще не читала - благодаря чему в разных местах книги одни и те же собственные имена или названия переведены по-разному. Меня, помню, особо развеселило "омоложение" Гермионы и Джинни: в первых главах они были "девушками", а потом снова превратились в "девочек" :) .

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии